Yu-Gi-Oh! The Dark Side of Dimensions Spanish Dub is Based on a Fansub

April 24, 2017 at 8:00 am | Posted in Spanish, The Dark Side of Dimensions, Yu-Gi-Oh! | 10 Comments

Aigami furrowing his brow angrily in Yu-Gi-Oh! The Dark Side of Dimensions

The Spanish dub of Yu-Gi-Oh! The Dark Side of Dimensions, which premiered in Latin American theaters this past weekend, has already come under fire from some fans. In developing the script for the Spanish-language dub, producers at the Optimedia Bond dubbing and post-production studio in Mexico purportedly utilized an illegal Spanish fansub of the English dub of the movie rather than have the English script professionally translated. This revelation came to light in a Facebook post from the fansubbers themselves, who proudly confirmed their involvement with the movie. The fansubbers also noted that they were not paid for their work. (The announcement has since been removed.)

This discovery further fans the flames among Spanish followers of Yu-Gi-Oh!, many of whom were already agitated after learning that Optimedia Bond’s dub of the movie would not include the original Spanish Yu-Gi-Oh! voice actors. Optimedia Bond’s actions set a bad precedent in the Latin American market for what is supposed to be a professional production, hurting the producers and translators who do business the right way while impairing the licensing of future products in the region.

(News from ANMTV)


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Lol… If only they had based their dub on a fansub of the Japanese version, that would actually have been a plus.
    And I feel sorry for the fans whose countries’ DSoD dubs don’t even feature the original voice actors… The movie caters to nostalgia after all. The German dub was great in that regard.

  2. I really hope Konami comes down hard on them. There is absolutely no excuse for handing off the work to fansubbers, snd on top of that, not even pay them. Quite frankly, this should be considered a fandub with the lack of official production in this dub.

  3. @dantini The faithfulness/accuracy of the Spanish script isn’t really the issue here…

    @Charles Martin I’ve heard of this happening in various countries with other anime titles, but this is the first time I’ve heard of it happening with Yu-Gi-Oh!. Foreign anime producers are able to do this kind of thing because it’s easy to get away with. For the sake of all future anime licensing opportunities and all anime businesses in the region, I hope there are consequences for their actions. But I do wonder how easy this kind of thing is to prove, and whether there is even anything in their contracts that forbids this unethical behavior.

  4. Wow, that’s really unfair to the fansubbers, especially since they (presumably) did the work out of love for the series rather than for any monetary gain. It’s too bad fansubbing is such a legal grey area, otherwise they might be able to do something about it.

  5. Translating someone else’s property for your own personal use is fine. But fansubbing — i.e. releasing someone else’s property — is absolutely illegal. Content owners can take legal action against a fansubber if they wanted to. But what’s unclear here is whether the producers at Optimedia Bond did anything legally wrong. It’s totally unethical for them to use a fansub (which, again, is property that doesn’t belong to the fansubbers) instead of having 4K Media’s English script professionally translated themselves. But legally is this an issue? My guess is that the only way 4K Media can take action against them is if this behavior violates something in their contracts — some kind of guideline about the way the content is allowed to be translated or used. Either way, this behavior is awful and unprofessional. The anime industry doesn’t need this.

  6. The (Google translated) article makes it sound like the fansubbers authorized Optimedia to use their script, is that correct?

  7. We’ll never know the whole truth unless Optimedia decides to come out and say it, which is unlikely to happen. Or unless the fansubbers decide to come out and say it, but they already deleted their post so they probably didn’t like the type of attention that this ended up getting. ;P

  8. How was this even possible? I’m just appalled at the things that have happened to DSOD here in the US. First the leak and now this?

  9. I think it happens because of (1) a desire to keep costs down, (2) the unlikelihood of getting caught, (3) the unlikelihood of suffering any financial repercussions even if caught, and (4) a lack of ethics. And this kind of thing doesn’t just happen in non-English-speaking countries or in developing countries. About 10 years ago it happened in Singapore with Odex, an anime distributor that got called out for using fansub translations. That was an especially memorable incident because Odex had been taking action against people who illegally downloaded anime, so naturally the company got criticized for its hypocrisy.

  10. Well, ****!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.